В начало » Российские и мировые новости » новости УрФО » Бюро переводов "Пассо Аванти"
Бюро переводов "Пассо Аванти"
9-11-2020, 14:51

Бюро переводов "Пассо Аванти"

Работа по переводу технических текстов должна выполняться специализированным агентством переводов, специалисты которого имеют и знания, и соответствующее образование, и, самое важное, практический опыт работы с такими документами. 


И всеми этими достоинствами обладают сотрудники нашего бюро переводов «Пассо Аванти», которое работает уже на протяжении 10 лет и всякий раз предоставляет клиентам высококачественный результат.


1. Медицинский перевод

Опыт перевода медицинских текстов у специалистов нашего бюро поистине огромен. За столь длительное время присутствия на рынке нам неоднократно доводилось осуществлять перевод документов такого типа, как: справки, врачебные заключения, сопроводительные документы к лекарственным препаратам и многое другое.


Поэтому, уровень сложности, а также тип медицинского документа, который вы принесете нам для перевода, не имеет никакого значения. Можете не сомневаться - абсолютно любая, даже, на первый взгляд, самая непосильная задача, легко будет решена нашими специалистами


2. Технический перевод

Технические тексты, как и любые иные, специализированные, имеют свои особенности. В них присутствуют термины, выражения, которые невозможно встретить ни в одном ином документе. Каждый технический текст весьма уникален и многогранен. Он может быть насыщен научно-технической терминологией до предела, а может быть - и слегка. Но, так или иначе, перевод технических текстов должен выполнять профессионал в этой сфере. Иначе одна, на первый взгляд, незначительная ошибка сможет пустить под откос смысл всего текста.


Профессионалы, для которых технический перевод, можно сказать, является призванием, работают в нашем агентстве и имеют достаточно большой опыт в данной сфере, чтобы перевести ваш текст или документы быстро, качественно, не сделав при этом ни единой ошибки.

Говоря о профессионалах, мы имеем ввиду не просто человека, который знает иностранный язык. Ибо научно-технический перевод документа невозможно осуществить исключительно благодаря безупречному, знанию языка. Для того чтобы быть профессионалом в данной сфере требуется так же специальное техническое образование, которое позволит разбираться во многих нюансах и вопросах, неведомых лингвисту.


Именно специалисты нашей компании обладают лингвистическим и техническим образованием, сочетание которых вместе с большим опытом делают их профессионалами высокого уровня. На сегодняшний день на нашем счету несколько тысяч технических документов из различных сфер. И каждый был переведен на «отлично».


Работая над переводом, наши сотрудники ставят перед собой основную цель - понять и сохранить смысл документа. Ведь ни перевод слов, ни даже выполненный перевод предложений не будет иметь никакого значения, если в тексте будет утерян смысл.

За годы работы нашего агентства, его специалистам доводилось выполнять технические переводы самых различных текстов: инструкций, описаний и всякого рода документации.


Вы можете предоставить нам текст любого характера, а также уровня сложности и быть уверенным, что мы недопустим ошибок в процессе перевода и сумеем передать смысл один в один.


Закажите технический перевод в нашем агентстве уже сейчас и убедитесь в том, что мы работаем быстро, качественно и профессионально!


3. Экономический перевод

Экономика - это одна из основ любого современного государства, представляющая собой огромную сферу деятельности. Сегодня не является секретом тот факт, что ни одна страна не будет способна обеспечить своим гражданам достойную жизнь, если не заручится при этом экономической поддержкой других держав. Взаимовыгодное экономическое сотрудничество - это далеко не новшество. Еще в античных мирах на нем строились мировые взаимоотношения. Доказательства этому сегодня находят во многих древних документах. Экономическое сотрудничество присутствуют не только в отношениях между державами, но также, и в отношениях различного рода компаний, находящихся по разные стороны границы.


Но для того, чтобы экономическое сотрудничество приносило успех, прибыль и процветание, чтобы экономика компании не приходила в упадок, крайне важно понимать, что же хочет сказать вам деловой партнер, высылая вам очередное письмо или документ. И помощь в этом вопросе вам всегда будет радо оказать наше специализированное бюро переводов, успешно работающее на рынке уже более десяти лет.

Экономический перевод - это одна из сфер деятельности, решением вопросом которой должны заниматься исключительно профессионалы, имеющие большой опыт и соответствующие знания. В нашей компании каждый специалист, в компетенции которого находится перевод экономических текстов, не только обладает специальными навыками языковой области, но также, превосходно разбирается непосредственно в экономической сфере.


Именно сочетания знания в одной и другой области специалисты нашего бюро переводов «Пассо Аванти» не ошибаются, работая над документами. Возможно, кому-то покажется, что экономика - наука не серьезная. И для того, чтобы переводить экономические документы не требуются навыки или особые знания, достаточно лишь знания иностранного языка. Спешим разочаровать - это убеждение крайне неверно. Почему люди верят в его корректность - непонятно. Для того, чтобы переводить подобного рода документы, необходимо знать особенности перевода экономических текстов, которых, хотим заметить, существует не мало. Но знание таковых приходит исключительно с опытом.

Если вы примите решение доверить перевод экономических текстов нашим профессионалам из агентства, то спустя время, отведенное на выполнение вашего заказа, вы поймете, что сделали правильный выбор.


4. Юридический перевод

Соглашения, договоры, нормативные акты. Эти и многие другие документы являются юридическими. И весьма часто у людей, которые используют данные виды документов в своей работе, возникает необходимость осуществить их перевод с одного языка на другой. Но к этому вопросу следует подойти с особым вниманием. Ибо неправильно переведенный пункт договора либо соглашения может вылиться в очень серьезные проблемы для сторон, которыми данные документы подписываются.


К сожалению, наше агентство неоднократно сталкивалось с ситуациями, когда перевод юридических текстов нашим профессионалам приходилось выполнять в срочном порядке. А все потому, что заказчик изначально допустил ошибку, пожелав перевести документ самостоятельно, не имея ни соответствующего опыта, ни навыков. Как итог - зря потраченное время и финансовые потери.


Есть одно хорошее правило, которое гласит о том, что каждым делом должен заниматься исключительно профессионал. И если на какой-то вид работ оно и не распространяется, то перевод юридических документов попадает под данное утверждение вполне. Важно понимать, что для выполнения такого рода работы мало знать иностранный язык. Даже если человек владеет языком на уровне разговорного, то нет никаких гарантий, что он сможет справиться с переводом текстов, которые относятся к юриспруденции.


Юридический текст, как и любой другой - узкоспециализированный, имеет свою собственную специфику. Он наполнен терминами, речевыми оборотами, выражениями, которые характерны лишь для него. Чтобы перевод юридических документов отличался от оригинала исключительно языком, сохраняя структуру и содержание, человек, который будет его выполнять, должен иметь специальное образование и немалый опыт работы.


Именно такие специалисты работают в нашем бюро переводов. За то время, что мы оказываем свои услуги на рынке, нами было переведено несколько сотен всевозможных договоров, аудиторских отчетов, нормативных актов, соглашений, уставов и прочих документов, относящихся к юриспруденции. Работа над каждым документом велась специалистом, обладающим высоким уровнем квалификации. Именно поэтому, каждый заказчик юридического перевода остался доволен.


Наше агентство - это коллектив профессионалов, который реализует юридический перевод на высшем уровне.